1. Januar 2024

Ich lese gerade „Manhattan Transfer“ (1925) von Jon Dos Passos. Ãœber ihn bin ich in Uwe Neumahrs „Das Schloss der Schriftsteller. Nürnberg ’46. Treffen am Abgrund“ gestolpert und mir fiel auf, dass ich noch nie etwas von ihm gelesen habe, „Transfer“ aber seit Ewigkeiten bei mir im Regal steht.

Ich bin erst zu einem Drittel durch, aber mir fallen des Öfteren Worte auf, die ich nicht kenne, oder Begrifflichkeiten, die sich verschoben haben. So nutzt eine Figur mal ein „cab“, und es hat ein paar Zeilen gedauert, bis ich gemerkt habe, dass damit kein Auto, sondern eine Pferdekutsche gemeint war. Was ein „cuspidor“ ist, konnte ich anhand des Kontextes erraten, habe es aber trotzdem einmal nachgeschlagen. Ebenfalls nachgeschlagen: „surface car“, eine Tram, im Gegensatz zu einer U-Bahn, die halt nicht auf der Oberfläche fährt. „Streetcar“ kannte ich, „surface car“ noch nicht.