The Barcelona Review

Falls der Link gestern etwas untergegangen ist: The Barcelona Review veröffentlicht internationale Kurzgeschichten auf Englisch, Spanisch und Französisch. Einfach mal durch das umfassende Archiv klicken.

6 Antworten:

  1. Zweimal erbsenzählen: Am Ende von Barcelona sollte ein a stehen und nicht ein e. Außerdem sind auch viele Geschichten auf Katalanisch. (Heißt das jetzt “auf Katalanisch” oder “auf katalanisch”? Und “in Katalanisch” ist wieder nur so ein Anglizismus, oder?)

  2. Korrigiert. Ich glaube, es heißt “auf Katalanisch”, wenn es das Wort “katalanisch” gibt.

    (Steinigt mich nicht ob meiner Unwissenheit: Ist Katalanisch kein spanischer Dialekt? Ist das eine eigene Sprache?)

  3. Die Katalanen sagen, es ist eine Sprache, kein Dialekt. Aber das sagen auch die Andalusier, Aragonesen, Navarraner, Extremaduronen und Asturianer von ihrer Mundart.
    (Bei den Galiziern und Basken stimmt es sogar.)

  4. Fast hätte ich mich festgelesen. Muss man Dienstags arbeiten?

  5. Allgemeiner Konsens unter den Wissenschaflern ist, dass Katalanisch eine Sprache ist (sieht man mal von irgend welchen unltrarechten Franco-Anhängern ab). Auf jeden Fall ist es kein “Dialekt des Spanischen”, denn das Spanische ist ja eigentlich Kastilisch und steht parallel zu Katalanisch, Galizisch etc. Die Kastilier haben halt mal ein paar Kriege gewonnen und so ihre Sprache zum Standard gemacht (so wie in Großbritannien die Engländer das Englische). Als Spanischanfänger und häufiger Besucher Kataloniens würde ich mal sagen, die Unterschiede zwischen Kastilisch sind so groß wie zwischen Kastilisch und Portugiesisch: Also ziemlich viele Gemeinsamkeiten, aber auch ziemliche Unterschiede, vor allem in der Aussprache. Es gibt aber diesen ewigen Zwist zwischen Kastilien und Katalonien, so dass in dieser Frage die Emotionen immer ziemlich hochkochen.

  6. @ KleinesF: Ich schätze schon. Leider.