“They want to know him at fuck”

Was dabei herauskommt, wenn man Star Wars – Revenge of the Sith vom Englischen ins Chinesische und wieder zurück übersetzt, zeigt diese Seite sehr anschaulich.

(via psycko)

6 Antworten:

  1. Fuck, ist das geil! Als ich mir im Thailand-Urlaub auch einige “Originalversionen” von diversen aktuellen Kinofilmen gekauft habe waren da auch einige Untertitel-Perlen dabei. Kommen aber bei weitem nicht an diese Star Wars-Version ran.

  2. Da gab es doch angeblich mal ein Experiment mit maschineller Ãœbersetzung, bei dem der Satz “Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach” mehrfach vom Englischen ins Russische und zurück übersetzt wurde. Am Ende hieß es dann: “Der Schnaps ist in Ordnung, aber der Braten ist verdorben.”

  3. Ist jetzt ein bisschen off topic, aber bei Sprache und doofen Worten muss ich immer an Loriots Filmrolle in „Der längste Tag“ (oder war’s „Die Brücke“?) denken, wo sein ganzer Auftritt darin bestand, ein Wort in ein Telefon zu brüllen: „Bienenkorb! BIENENKORB!“

  4. Also, ich weiß nicht. Ich kenn nur die deutschen Versionen, aber soviel besser übersetzt scheinen mir die auch nicht zu sein. Oder reden die im Original auch so einen Quark? *rumblasphemier*

  5. Danke für den Link. Lange nicht mehr so gelacht.

  6. Tränen! TRÄNEN!

    Ja, sosehr hab ich gelacht. Danke für diesen Link.