<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Finding Neverland</title>
	<atom:link href="http://www.ankegroener.de/?feed=rss2&#038;p=642" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ankegroener.de/?p=642</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Apr 2010 13:00:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: JÃ¼rgen</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-25623</link>
		<dc:creator>JÃ¼rgen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2005 07:30:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-25623</guid>
		<description>Haben uns Neverland im Frankfurter(Main) Valentin gegeben - sehr stilvoll mit mitgebrachtem Sushi (anlÃ¤ÃŸlich Gebu) vorweg. Wirklich ein Film der sich ins Herz schleicht. Sehr schÃ¶ner Review, Anke! Director Marc Foster stammt ja aus Ulm und hatte mit Monster&#039;s Ball bereits Zeichen gesetzt. Bin gespannt  auf sein Stranger than Fiction.

Ja und das mit den FilmÃ¼bersetzungen ins Deutsche ist meist eine Katastrophe - sein lassen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haben uns Neverland im Frankfurter(Main) Valentin gegeben &#8211; sehr stilvoll mit mitgebrachtem Sushi (anlÃ¤ÃŸlich Gebu) vorweg. Wirklich ein Film der sich ins Herz schleicht. Sehr schÃ¶ner Review, Anke! Director Marc Foster stammt ja aus Ulm und hatte mit Monster&#8217;s Ball bereits Zeichen gesetzt. Bin gespannt  auf sein Stranger than Fiction.</p>
<p>Ja und das mit den FilmÃ¼bersetzungen ins Deutsche ist meist eine Katastrophe &#8211; sein lassen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: siebenviertel</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5903</link>
		<dc:creator>siebenviertel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 17:31:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5903</guid>
		<description>&gt;Wenn TrÃ¤ume fliegen lernen

ist das ein scherz? das muss ein scherz sein. uieberhaupt, frau groener, teilen sie doch mal ihre messenger-daten mit, so geht das ja nicht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>Wenn TrÃ¤ume fliegen lernen</p>
<p>ist das ein scherz? das muss ein scherz sein. uieberhaupt, frau groener, teilen sie doch mal ihre messenger-daten mit, so geht das ja nicht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Franzi</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5675</link>
		<dc:creator>Franzi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 14:54:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5675</guid>
		<description>Ein Film bei dem ich den deutschen Titel besser fand als das englische Original:

Chicken Run - Hennen rennen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Film bei dem ich den deutschen Titel besser fand als das englische Original:</p>
<p>Chicken Run &#8211; Hennen rennen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ammedisli</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5660</link>
		<dc:creator>ammedisli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 13:45:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5660</guid>
		<description>Zitat: Finding Neverland stand mein Urteil auch nach wenigen Minuten fest: Ã¼berkandidelter Bla. Zu gekÃ¼nstelt, zu gewollt, zu sehr wurde versucht, eine Welt zu erschaffen, die es nicht gibt. 

Mein Urteil war exakt das selbe mit dem Unterschied, dass mich der Film von nichts anderem Ã¼berzeugen konnte... TrÃ¤nendrÃ¼sen drÃ¼ckender Schmalz ohne Tiefgang. Bin echt enttÃ¤uscht und hatte mehr erwartet... Kann echt nicht verstehen, was die Leute daran finden!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zitat: Finding Neverland stand mein Urteil auch nach wenigen Minuten fest: Ã¼berkandidelter Bla. Zu gekÃ¼nstelt, zu gewollt, zu sehr wurde versucht, eine Welt zu erschaffen, die es nicht gibt. </p>
<p>Mein Urteil war exakt das selbe mit dem Unterschied, dass mich der Film von nichts anderem Ã¼berzeugen konnte&#8230; TrÃ¤nendrÃ¼sen drÃ¼ckender Schmalz ohne Tiefgang. Bin echt enttÃ¤uscht und hatte mehr erwartet&#8230; Kann echt nicht verstehen, was die Leute daran finden!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarada</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5655</link>
		<dc:creator>Sarada</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 13:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5655</guid>
		<description>Bei dem Thema kann man ewig weitermachen... Z.B. mit den englischen Titeln im Original englischer Filme, die aber nicht dem Originaltitel entsprechen.

Also z.B.:

&quot;Cellular&quot; = &quot;Final Call&quot;
&quot;Antitrust&quot; = &quot;Startup&quot;

Immer extrem verwirrend, wenn man ahnungslos davon ausgeht, das sei der Originaltitel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bei dem Thema kann man ewig weitermachen&#8230; Z.B. mit den englischen Titeln im Original englischer Filme, die aber nicht dem Originaltitel entsprechen.</p>
<p>Also z.B.:</p>
<p>&#8220;Cellular&#8221; = &#8220;Final Call&#8221;<br />
&#8220;Antitrust&#8221; = &#8220;Startup&#8221;</p>
<p>Immer extrem verwirrend, wenn man ahnungslos davon ausgeht, das sei der Originaltitel.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: neolith</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5624</link>
		<dc:creator>neolith</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 09:11:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5624</guid>
		<description>&#039;Finding Neverland&#039; ist kitschig, keine Frage. Das war ja vielleicht beabsichtigt.
Aber um irgendwelchem Ãœbersetzungsmurks zuvorzukommen, sollten die Verleihe die meisten Filme einfach unÃ¼bersetzt lassen. Grundkentnisse in Englisch haben immerhin &#039;ne ganze Menge an Leuten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Finding Neverland&#8217; ist kitschig, keine Frage. Das war ja vielleicht beabsichtigt.<br />
Aber um irgendwelchem Ãœbersetzungsmurks zuvorzukommen, sollten die Verleihe die meisten Filme einfach unÃ¼bersetzt lassen. Grundkentnisse in Englisch haben immerhin &#8216;ne ganze Menge an Leuten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anke</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5619</link>
		<dc:creator>Anke</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 08:48:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5619</guid>
		<description>Wenn man weiÃŸ, dass die Kampagne international ist, wird vorher abgeklÃ¤rt, ob der Claim auf Englisch sein soll. Oder man macht einfach die Fremdsprachigkeit zum Programm, wie z.B. Audi, die auch im Ausland mit â€žVorsprung durch Technikâ€œ werben â€“ einfach, weil dadurch die gute, deutsche Ingenieurskunst mitschwingt.

Das Ãœbersetzen von Filmtiteln ist eine ganz andere Sache. Meist sieht der fremdsprachige Verleih den Film nicht mal, bevor er sich einen tollen Titel fÃ¼r die deutschen Plakate Ã¼berlegen soll. Man kriegt eine Inhaltsangabe, und dann wird lustig drauflosgetextet. Und bei einer Beschreibung, die bestimmt in die Richtung ging wie: â€žSchriftsteller auf der Suche nach Inspiration â€“ findet neue Familie â€“ verliebt sich â€“ schreibt Weltbestsellerâ€œ kann da durchaus so ein GrÃ¼tz wie â€žWenn TrÃ¤ume fliegen lernenâ€œ rauskommen. â€žFinding Neverlandâ€œ ist fÃ¼r mich eindeutig weniger kitschig, und das hÃ¤tte ich auch gerne bei einem deutschen Titel gesehen. Ohne lange zu Ã¼berlegen: Ich hÃ¤tte mit sowas wie â€žAuf der Suche nach Nimmerlandâ€œ gut leben kÃ¶nnen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn man weiÃŸ, dass die Kampagne international ist, wird vorher abgeklÃ¤rt, ob der Claim auf Englisch sein soll. Oder man macht einfach die Fremdsprachigkeit zum Programm, wie z.B. Audi, die auch im Ausland mit â€žVorsprung durch Technikâ€œ werben â€“ einfach, weil dadurch die gute, deutsche Ingenieurskunst mitschwingt.</p>
<p>Das Ãœbersetzen von Filmtiteln ist eine ganz andere Sache. Meist sieht der fremdsprachige Verleih den Film nicht mal, bevor er sich einen tollen Titel fÃ¼r die deutschen Plakate Ã¼berlegen soll. Man kriegt eine Inhaltsangabe, und dann wird lustig drauflosgetextet. Und bei einer Beschreibung, die bestimmt in die Richtung ging wie: â€žSchriftsteller auf der Suche nach Inspiration â€“ findet neue Familie â€“ verliebt sich â€“ schreibt Weltbestsellerâ€œ kann da durchaus so ein GrÃ¼tz wie â€žWenn TrÃ¤ume fliegen lernenâ€œ rauskommen. â€žFinding Neverlandâ€œ ist fÃ¼r mich eindeutig weniger kitschig, und das hÃ¤tte ich auch gerne bei einem deutschen Titel gesehen. Ohne lange zu Ã¼berlegen: Ich hÃ¤tte mit sowas wie â€žAuf der Suche nach Nimmerlandâ€œ gut leben kÃ¶nnen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cathrin</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5613</link>
		<dc:creator>Cathrin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 08:20:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5613</guid>
		<description>Wie wÃ¼rdet Ihr denn bitte &quot;Finding Neverland&quot; Ã¼bersetzen? Ihr habt natÃ¼rlich recht, mit den schlechten Ãœbersetzungen, aber ich muÃŸ doch auch mal Ãœbersetzer in Schutz nehmen, ist nÃ¤mlich manchmal gar nicht so einfach. Ist doch auch ein schÃ¶nes Thema in der Werbung. Denkt sich Texter nen schÃ¶nen Claim aus, der leider manchmal unÃ¼bersetzbar in andere Sprachen ist. Dumm, wenn das ne internationale Kampagne werden soll. Also, ich bin gespannt auf VorschlÃ¤ge.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wie wÃ¼rdet Ihr denn bitte &#8220;Finding Neverland&#8221; Ã¼bersetzen? Ihr habt natÃ¼rlich recht, mit den schlechten Ãœbersetzungen, aber ich muÃŸ doch auch mal Ãœbersetzer in Schutz nehmen, ist nÃ¤mlich manchmal gar nicht so einfach. Ist doch auch ein schÃ¶nes Thema in der Werbung. Denkt sich Texter nen schÃ¶nen Claim aus, der leider manchmal unÃ¼bersetzbar in andere Sprachen ist. Dumm, wenn das ne internationale Kampagne werden soll. Also, ich bin gespannt auf VorschlÃ¤ge.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarada</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5456</link>
		<dc:creator>Sarada</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2005 14:14:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5456</guid>
		<description>Viel, viel, viel schlimmer finde ich die &quot;Ãœbersetzung&quot; &quot;Ein (un)mÃ¶glicher HÃ¤rtefall&quot; fÃ¼r &quot;Intolerable Cruelty&quot;. Und das war zu allem Ãœberfluss auch noch ein guter Film...
&quot;Wenn TrÃ¤ume fliegen lernen&quot; ist aber wirklich mal wieder ne Glanzleistung, hab&#039; ich auch schon gedacht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Viel, viel, viel schlimmer finde ich die &#8220;Ãœbersetzung&#8221; &#8220;Ein (un)mÃ¶glicher HÃ¤rtefall&#8221; fÃ¼r &#8220;Intolerable Cruelty&#8221;. Und das war zu allem Ãœberfluss auch noch ein guter Film&#8230;<br />
&#8220;Wenn TrÃ¤ume fliegen lernen&#8221; ist aber wirklich mal wieder ne Glanzleistung, hab&#8217; ich auch schon gedacht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: neolith</title>
		<link>http://www.ankegroener.de/?p=642&#038;cpage=1#comment-5425</link>
		<dc:creator>neolith</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2005 09:56:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ankegroener.de/?p=642#comment-5425</guid>
		<description>Der Sache mit den FilmtitelÃ¼bersetzungen kann ich nur voll zustimmen. Mein Negativbeispiel dafÃ¼r ist schon seit Jahren &#039;And so I married an Axemurderer&#039;, aus dem bei uns &#039;Liebling, hÃ¤lst Du mal die Axt?&#039; wurde. Katastrophal! Leider war der Film auch ScheiÃŸe.

Finding Neverland werde ich mir aber auf jeden Fall anschauen! Vielleicht lÃ¤uft der hier ja sogar im Original...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Der Sache mit den FilmtitelÃ¼bersetzungen kann ich nur voll zustimmen. Mein Negativbeispiel dafÃ¼r ist schon seit Jahren &#8216;And so I married an Axemurderer&#8217;, aus dem bei uns &#8216;Liebling, hÃ¤lst Du mal die Axt?&#8217; wurde. Katastrophal! Leider war der Film auch ScheiÃŸe.</p>
<p>Finding Neverland werde ich mir aber auf jeden Fall anschauen! Vielleicht lÃ¤uft der hier ja sogar im Original&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
